Entrecôte på norsk
Har du sett det nye norske produktet fra Jacobs. Entrecôte. Vel, norsk og norsk. Det høres vel ganske fransk ut. Og uttales med t tilslutt. Jomen skal du lese mye før øya flipper ut. Tenk nå har vi fått svineentrecôte! For noen i Norge er vi så heldige at vi ikke har noen institusjon eller etat som kontrollerer råvarenavn. Og det er nok disse noen glad for. Og det kan gi seg mange rare utslag.
Henriette Schønberg Erken:
”Entre-côtes: Kjøttet skjæres ut enten av ytterfileten (mørbradstykket) eller av kammen (mellem ribbenene)”
Her er det liksom ikke tvil; entrecôtes er storfekjøtt.
Larousse, mange gode kjøkkensjefers matbibel:
”Uttrykk som bokstavelig talt betyr ”mellom ribbenene”. Det brukes om en biff som er skåret ut mellom to ribben. (En ekte entrecôte). Den blir vanligvis grillet eller stekt. Se Beef”
Her er det liksom ikke tvil; entrecôtes er storfekjøtt.
Mary Hahns store koke og kjøkkenleksikon:
”Også kalt ”mellomribbenstykket”. Skjæres ut fra midten av den flate roastbiffen. Før steking skjæres det snitt i ytterflaten”
Her er det liksom ikke tvil; entrecôtes er storfekjøtt.
Sølvskjeen, italiensk kokebok med mer enn 2 000 oppskrifter:
”Storfekjøtt:
Biff: Vanligvis dreier dette seg om tykke skiver av velhengt storfekjøtt (entrecôte, indrefilét, ytrefilét, T-bein, mørbrad eller flatbiff.”
Her er det liksom ikke tvil; entrecôtes er storfekjøtt.
Også har vi Jacobs svineentrecote da!!
Hurra for den gode researchen og fagkunnskapen. Står helt i stil med en del andre råvarer vi vet om. Nå venter vi bare på Tournedos av Livéchekylling, og Chateaubriand av lam.